IVETTA » 12 янв 2018, 16:08 писал(а):В Бразилии тоже наверняка немало смешных выражений о сексе) Предлагаю продолжить список!
О сексе и мате в бразильском португальском...
Короткий рассказ о том, как можно красиво по-португальски послать кого-нибудь в пешее путешествие или просто ругнуться. А так же в конце будет пара бонусов о том, какие русские слова могут удивить или рассмешить бразильца.

Итак, приступим!
1) Caramba - карАмба - не ругательство, могут использовать даже дети. На русском что-то типа: блин!
2) Caralho - карАльо - блять/ебать (но так же может использоваться как "член")
3) Filha(o) da puta - фИльа(о) да пУта - дочь/сын шлюхи
4) Porra - пОрра - ебать. Вообще, изначально переводится как "сперма", но часто используется как матерное слово. И да, если произносить совсем правильно, то двойная "р" читается не четко, как французском. Типа: похга или... короче, надеюсь, поняли...

4.1) Que porra e essa? - кИ пОрра э Эсса? - что за фигня/херня/хуйня/неведомый предмет?
5) Puta que pariu - пУта ки пАриу - если переводить дословно, то "шлюха, которая родила". Используют чаще всего, когда что-то не получается, что-то уронили на ногу и прочее.
6) Monte de merda - мОнчи джи мЕрда - кусок дерьма
7) Bunda - бУнда - задница
8) Merda - мЕрда - дерьмо
9) Babaca - бабАка - мудак
10 Foda - фОда - ебать
11) Sua mãe é uma puta - сУа мАи э ума пУта - твоя мать шлюха
12) Vai pro inferno - вай пру Инферно - иди в ад
13) Vai tomar no cu - вай тОмар ну ку - отвяжись, отъебись. Если переводить дословно: иди поимей себя в задницу или как-то так.
14) Rapariga - рапарИга - шлюха. НО! До этого изначальный смысл был: девушка. Сейчас в некоторых штатах некоторые используют как ругательство. Так что тут 50/50.
15) Boceta, pito, cona, rata - бУсета, пИто, кОна, рата ("р" читаем тоже как французы, не четко) - разные варианты слова "пизда".
16) Piroca, pila, piça, pau, pica - пирОка, пИла, пИса, пАу (чертов хлебушек), пИка (бедный Пикачу) - разные вариации слова "хуй".
17) Chupa/Vai chupar - шУпа/вАй шупАр - соси/иди соси
Бонус:
1) Многие верят, что Кирилл и Мефодий создали славянскую азбуку, да? Так вот. Если переводить по правилам имя "Мефодий", то получится что-то типа "Mefodei". Да вот только маленькая проблема: "me fode" означает "трахай/еби меня". Поэтому в учебниках имя великого Мефодия написано "Metódio".
2) Cочувствую парням с именем Сергей. В написании ничего страшного нет. Но вот если произносить его, то бразилец может услышать "Ser gay", что переводится как "быть геем". Сережи, простите...
3) В португальском языке как и в русском есть разные способы сказать о занятие сексом. Например: afogar o ganso - афогАр о гАнзо (утопить гуся) и molhar um biscoito - мОльяр ум бискойто (намочить печеньку - ИВЕТТА, у тебя поразительная эрудиция!).
4) Некоторых моих знакомых смешит слово "açúcar" - сахар. Читать как "асУкар". Но если убрать в конце "р", то получается немного забавно...
От одной девушки в Сан-Пауло после этого слышал также слово gozar - гозар - что означает "наслаждаться", "испытывать оргазм". Но это слово не используется в вульгарном смысле, а как мне объяснили, используется только тогда, когда влюблённые по-настоящему насладились друг другом. Девушку звали Паула, но называла она себя "Пауа", поскольку в бразильском португальском в Сан-Пауло буква "л" не произносится вовсе... Зато есть очень крупный банк, который называется Ltau - и если "л" не произносится, а что-то вместо "л" всё же должно быть произнесено, то попробуйте произнести название этого банка на бразильском португальском...
